快紀 | 網誌 | 討論區 | LDP | CLDP
CLE 論壇 首頁 CLE 論壇
任何跟中文化相關的議題都可在此討論
 
 CLECLE 首頁  常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 RDF 我的最愛我的最愛  個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

FontForge 文件中譯
前往頁面 1, 2  下一頁
 
發表新主題   回覆主題    CLE 論壇 首頁 -> 自由字型
加到我的最愛 :: 上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期六 一月 15, 2005 11:09 pm    文章主題: FontForge 文件中譯 引言回覆

目前正在著手 FontForge 文件的中譯:

http://edt1023.sayya.org/fontforge

當然,才剛開始!如果有翻譯完成的,會在這裡公告!

目前進度:

封面頁:完成!
tutorial:完成! http://edt1023.sayya.org/fontforge/editexample.html (感謝 ycchen(minihair))
script 語言:1/3
http://edt1023.sayya.org/fontforge/scripting.html
overview:進行中: 感謝 KhoGuan Phuann
http://info.sayya.org/~khoguan/fontforge-zh/overview.html

另外中文界面的部份(nomen-zh_TW.c),感謝 yhyang 正在進行中。
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
zero0w
高一


註冊時間: 2004-09-01
文章: 22

發表發表於: 星期四 二月 03, 2005 4:52 pm    文章主題: 引言回覆

勵害,看來在 Linux 自行打造新中文字,以應付未來 CJK Extension B 的挑戰,應該不再是問題了。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
訪客






發表發表於: 星期二 十月 11, 2005 6:58 pm    文章主題: 引言回覆

http://edt1023.sayya.org/fontforge/editexample.html 打不开阿,空白的
回頂端
訪客






發表發表於: 星期二 十月 11, 2005 7:23 pm    文章主題: 引言回覆

Anonymous 寫到:
http://edt1023.sayya.org/fontforge/editexample.html 打不开阿,空白的

現在可以.
回頂端
訪客






發表發表於: 星期三 十月 12, 2005 10:49 pm    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:
目前正在著手 FontForge 文件的中譯:

http://edt1023.sayya.org/fontforge

當然,才剛開始!如果有翻譯完成的,會在這裡公告!

目前進度:

封面頁:完成!
tutorial:完成! http://edt1023.sayya.org/fontforge/editexample.html (感謝 ycchen(minihair))
script 語言:1/3
http://edt1023.sayya.org/fontforge/scripting.html
overview:進行中: 感謝 KhoGuan Phuann
http://info.sayya.org/~khoguan/fontforge-zh/overview.html

另外中文界面的部份(nomen-zh_TW.c),感謝 yhyang 正在進行中。


請問一下, 可以 加入幫忙翻譯嗎?? ( 如果不嫌棄. ; )

( if this is not appropriate, please just ignore it. ; )
回頂端
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期四 十月 13, 2005 12:39 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

Anonymous 寫到:
請問一下, 可以 加入幫忙翻譯嗎?? ( 如果不嫌棄. ; )

( if this is not appropriate, please just ignore it. ; )

當然可以。你可以選特定的單元開始。不過,這份文件數量不小,可能是要打長期戰。Smile
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
訪客






發表發表於: 星期五 十月 21, 2005 8:50 pm    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:
Anonymous 寫到:
請問一下, 可以 加入幫忙翻譯嗎?? ( 如果不嫌棄. ; )

( if this is not appropriate, please just ignore it. ; )

當然可以。你可以選特定的單元開始。不過,這份文件數量不小,可能是要打長期戰。Smile


我 大概看了一下 (http://edt1023.sayya.org/fontforge/), 似乎 "使用及參考手冊." 的部份 還沒有人翻譯, 我想要認領 Overview的部份 可以嗎??
範圍是
代碼:

#  Overview

    * Installing
    * Starting the program
    * Introductory concepts: fonts, splines, lines, points and paths
    * Hints
    * References
    * Scripts
    * Anchor Points and Classes
    * Font View
    * Outline Glyph View
    * Bitmap Glyph View
    * Metrics View

如有不妥或是 有人開使翻了 請告訴我, 謝謝.
回頂端
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期五 十月 21, 2005 10:19 pm    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

Anonymous 寫到:
我 大概看了一下 (http://edt1023.sayya.org/fontforge/), 似乎 "使用及參考手冊." 的部份 還沒有人翻譯, 我想要認領 Overview的部份 可以嗎??

這個部份有人認領了,抱歉,沒在網頁上註明(因為在前面的 post 有列出來):
引言回覆:
overview:進行中: 感謝 KhoGuan Phuann
http://info.sayya.org/~khoguan/fontforge-zh/overview.html

其中 Font File Formats 那個部份不知道有沒有興趣?或者選其他的部份也是可以。這份文件內容相當多。想翻譯其中的部份的朋友,可能需要從 cvs 中 check out 出來翻譯,他的內容一直在變動,所以在我的網頁上並沒有同步更新(當初是因為這樣比較好進行控制的關係)。

至於,目前翻譯的工作似乎有些停滯的最大原因是,一些專有名詞不知道要如何翻譯,硬翻的話又怕使用者看不懂,這有點頭疼。Sad
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
訪客






發表發表於: 星期五 十月 21, 2005 10:28 pm    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:
Anonymous 寫到:
我 大概看了一下 (http://edt1023.sayya.org/fontforge/), 似乎 "使用及參考手冊." 的部份 還沒有人翻譯, 我想要認領 Overview的部份 可以嗎??

這個部份有人認領了,抱歉,沒在網頁上註明(因為在前面的 post 有列出來):
引言回覆:
overview:進行中: 感謝 KhoGuan Phuann
http://info.sayya.org/~khoguan/fontforge-zh/overview.html

其中 Font File Formats 那個部份不知道有沒有興趣?或者選其他的部份也是可以。這份文件內容相當多。想翻譯其中的部份的朋友,可能需要從 cvs 中 check out 出來翻譯,他的內容一直在變動,所以在我的網頁上並沒有同步更新(當初是因為這樣比較好進行控制的關係)。

至於,目前翻譯的工作似乎有些停滯的最大原因是,一些專有名詞不知道要如何翻譯,硬翻的話又怕使用者看不懂,這有點頭疼。Sad


ok. 我改認領 Font File Formats 這部份. 不過有個 疑問. CVS 是要check out fontforge 上面的嗎?? 如果是這樣的話 那要怎麼submit? 或是 CLE locale 有自幾的 version?


btw,想順便建議, terminology 是不是 該有個統一的名稱 這樣 翻譯起來的文件才有一致性.
以及, 另外給個 page 當作 fontforge 翻譯 狀況的簡介 (包括目前進度/ 有多少人翻/ cvs location/ todo list etc.). 因為 雖然在 forum 這裡也許 有post過了, 但 是 並不是每個人剛剛好用的key word search 都會 找到 先前重要的訊息, 這樣 比教不容易倒致 資源浪費.
thanks your help.; )
回頂端
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期五 十月 21, 2005 11:00 pm    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

Anonymous 寫到:
ok. 我改認領 Font File Formats 這部份. 不過有個 疑問. CVS 是要check out fontforge 上面的嗎?? 如果是這樣的話 那要怎麼submit? 或是 CLE locale 有自幾的 version?

要 check out fontforge 上的,至於版本,或許暫時使用 fontforge 本身的版本?因為文件的部份並沒有版本號。曾有人建議作者整頓一下文件的格式或版本,但作者似乎是很忙,所以文件處於比較亂的情形。

引言回覆:
btw,想順便建議, terminology 是不是 該有個統一的名稱 這樣 翻譯起來的文件才有一致性.

有些專有名詞並沒有統一的譯名,有的是統一的譯名慘不忍睹(我也看不懂的情況)。所以,這個要統一的話,要想想如何統一比較好。

引言回覆:
以及, 另外給個 page 當作 fontforge 翻譯 狀況的簡介 (包括目前進度/ 有多少人翻/ cvs location/ todo list etc.). 因為 雖然在 forum 這裡也許 有post過了, 但 是 並不是每個人剛剛好用的key word search 都會 找到 先前重要的訊息, 這樣 比教不容易倒致 資源浪費.
thanks your help.; )


由於我本身不善於寫網頁,所以我也不清楚,這個要怎麼弄比較好。如前所述,目前 fontforge 的文件隨時在變動,如果跟著他變動,那麼翻譯的人會有辛苦,所以,我個人是認為,選定一個版本,就那個版本翻譯就成了,日本那邊的翻譯也是沒有辦法做到和英文文件同步。

至於,翻譯進度。我是比較傾向不要有壓力啦!Smile

當然,有人願意跳出來做翻譯進度的網頁,那是最好。Smile
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
CIChien
專任教授


註冊時間: 2005-03-31
文章: 56
來自: 海邊

發表發表於: 星期六 十月 22, 2005 1:08 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:
有些專有名詞並沒有統一的譯名


專有名詞,我來如何?
_________________
Eifersucht ist die Angst vor dem Vergleich.~
~Max Frisch~
_________________
CIChien
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
訪客






發表發表於: 星期六 十月 22, 2005 10:38 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:

要 check out fontforge 上的,至於版本,或許暫時使用 fontforge 本身的版本?因為文件的部份並沒有版本號。曾有人建議作者整頓一下文件的格式或版本,但作者似乎是很忙,所以文件處於比較亂的情形。

所以 翻譯好的結果 就先 submit 給您囉?? (btw, 目前大家 翻譯的版本都是哪一版呢? ; )

EdwardGJLee 寫到:

有些專有名詞並沒有統一的譯名,有的是統一的譯名慘不忍睹(我也看不懂的情況)。所以,這個要統一的話,要想想如何統一比較好。

是否 需要 多個 網頁(類似翻譯對照表) 讓大家或是 對這方面 有研究的 人把 專有名詞 放上去. (網頁的名詞可以 視情況 增補. 且若 是利用統一譯名的話 這樣到時候 內容 要更新 也比較方便, 因為大家都錯一樣 ; p )

EdwardGJLee 寫到:

至於,翻譯進度。我是比較傾向不要有壓力啦!Smile

當然,有人願意跳出來做翻譯進度的網頁,那是最好。Smile

翻譯進度 我想主要 只是 告訴 大家目前 有哪些地方已經被翻譯好了.
那新加入的 就不會 不曉得 有些部分已經有人認領了. 導致重複翻譯.
(所以 也許只要弄個文字檔在網頁上說明就可以 ; )
回頂端
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期六 十月 22, 2005 10:55 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

CIChien 寫到:
EdwardGJLee 寫到:
有些專有名詞並沒有統一的譯名

專有名詞,我來如何?

呵呵,有專家來指導是最好的了。Very Happy

我會整理一份專有名詞的內容,然後大家再來看如何翻譯比較好。

當然有些名詞,可能會不翻譯比較好,像 TrueType/Type 1,這些名詞,大家覺得有必要翻成中文嗎?
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
CIChien
專任教授


註冊時間: 2005-03-31
文章: 56
來自: 海邊

發表發表於: 星期六 十月 22, 2005 11:19 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

EdwardGJLee 寫到:
當然有些名詞,可能會不翻譯比較好,像 TrueType/Type 1,這些名詞,大家覺得有必要翻成中文嗎?


當然不!

名字可以保留,術語就得翻。

難不成 TTF 要翻成 踢踢矮福
_________________
Eifersucht ist die Angst vor dem Vergleich.~
~Max Frisch~
_________________
CIChien
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
EdwardGJLee
工友


註冊時間: 2004-08-25
文章: 665
來自: 鄉下

發表發表於: 星期六 十月 22, 2005 11:23 am    文章主題: Re: FontForge 文件中譯 引言回覆

Anonymous 寫到:
所以 翻譯好的結果 就先 submit 給您囉?? (btw, 目前大家 翻譯的版本都是哪一版呢? ; )

翻譯好的,由於目前並沒有專門的網站置放,所以,只好寄來給我。等完成後,看 FontForge 作者那邊要不要放一份。
edt1023_AT_info.sayya.org
edt1023_AT_cle.linux.org.tw

目前所依據的版本都是有點舊的。不過,版本不一樣沒關係,等整體翻譯的差不多時再來做替換的工作也成。

引言回覆:
是否 需要 多個 網頁(類似翻譯對照表) 讓大家或是 對這方面 有研究的 人把 專有名詞 放上去. (網頁的名詞可以 視情況 增補. 且若 是利用統一譯名的話 這樣到時候 內容 要更新 也比較方便, 因為大家都錯一樣 ; p )

這個慢慢整理字型方面的專有名詞。不過,暫時的話,可以查詢國立編譯館的學術專有名詞的譯名:
http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php

引言回覆:
翻譯進度 我想主要 只是 告訴 大家目前 有哪些地方已經被翻譯好了.
那新加入的 就不會 不曉得 有些部分已經有人認領了. 導致重複翻譯.
(所以 也許只要弄個文字檔在網頁上說明就可以 ; )

由於當初並沒有完整的規畫,而且我個人對於翻譯實是有點力有未逮,所以,採取的是無為而治的情形。Smile

不過,已經有人認領的,是有必要寫出來,以免其他朋友重複翻譯。
_________________
L.G.J.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    CLE 論壇 首頁 -> 自由字型 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 1, 2  下一頁
1頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB 2.0.17 © 2001, 2002 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作